Traduções

Os textos traduzidos em videolibras listados neste documento fazem parte de uma iniciativa coletiva fundante da coordenação do curso de Letras Libras em  constituir na Universidade Federal do Paraná UFPR uma perspectiva bilíngue bicultural acessibilizando materiais de conteúdo acadêmico para estudantes surdos da graduação e pós graduação (mestrado). Desde  2012, com o ingresso gradativo de estudantes surdos as demandas para a tradução de textos acadêmicos, nas diferentes áreas de conhecimento, passam a constituir uma das atividades desempenhadas pelos tradutores intérpretes de Libras. Os conteúdos   traduzidos pelo quadro de TILS da Universidade possibilita a constituição de um significativo acervo de textos utilizado por docentes e discentes surdo da Instituição. A atuação resultou em pesquisas que se direcionam para diferentes etapas e aspectos do processos metodológico do ato tradutórios envolvendo o português e a Libras, de modo a construir um campo de pesquisa com consistência praxiológica  sobre a tradução de materiais acadêmicos na Universidade Federal do Paraná. Resultados de pesquisas de MEDEIROS e FERNANDES (2016) apontam que a tradução é um indicativo de demanda da comunidade surda da UFPR sendo uma solicitação de 75% dos estudantes surdos.  A reprodução da mesma pesquisa por LIMA (2018) considera que é expansivo o número de surdos que apontam expectativa no direito ao acesso de conteúdos acadêmicos em libras, indicando ainda que esse pedido de conteúdo é imprescindível aos estudos.

O trabalho que teve início em 2014  já produziu mais de 50 materiais entre artigos científicos, capítulos de livro, resenhas , e resumos.  As traduções primárias, mais antigos são de acesso restrito ao grupo de estudantes do período a qual o material foi produzido,  devido seu caráter ainda inicial e de recursos básicos para a captação de imagem e edição. Os avanços na pesquisa em metodologia de tradução em videolibras (Fernandes, Lemos e Medeiros, 2015; Fernandes e Medeiros 2017, 2018) apontam importantes ações para a produção de textos acadêmicos na perspectiva do letramento bilíngue para surdos contemplando a utilização de recursos visuais, verbais e não verbais e demais estratégias da semiótica cinematográfica para a tradução em libras no suporte vídeo.

Tal atividade tem expansão para outras produções como Editais, Campanhas e Informativos, tensionando a concepção de uma política universitária que democratize o acesso em libras para a comunidade surda acadêmica da UFPR.

O trabalho tem contribuição para além do acervo de materiais acadêmico em Libras, constituição de corpus linguístico, registro e disseminação de conceitos acadêmicos, libras acadêmica, estilos e formas de gêneros sinalizados em Libras e concepções de metodologia de tradução em linguagem audiovisual e o letramento bilíngue acadêmico.

 

traducao01

traducao2